Fancy tattooing Japanese kanji (Chinese) characters? Kanji tattoos are getting more and more popular, but at least you should do some research because tattooing kanji without knowing their meanings could cause a disaster!
Here are some funny kanji tattoos that are wrong or don’t make sense. The Japanese are laughing at them! 😂
Table of Contents
Funny kanji tattoos
馬鹿外人 (stupid foreigner)
海外の反応:世界ウォッチング : 外国人「漢字が違う!」外国人が彫った漢字のタトゥーに致命的な間違いが! https://t.co/uZTQ8JuwaM pic.twitter.com/dBkbYPzoAD
— 世界ウォッチング (@inostraniyazik) January 13, 2017
I’m guessing that a Japanese told the tattooist that this combination of kanji would mean “God-Almighty,” but in fact they mean “stupid foreigner(s).” 😂
If used separately, these four kanji characters have the following meanings:
- 馬: Horse
- 鹿: Deer
- 外: Outside
- 人: Person
However, when combined, they have completely different meanings. “馬鹿” means “stupid,” and “外人” is a derogative way of calling foreigner(s). Tattooing foreign (Japanese) characters without looking up for them would indeed be 馬鹿, I must say…
冷奴 (chilled tofu)
日本の感じのイメージでは厨二してても、中国では可愛い意味になってたり、下品になってたりするから、本家の方に確認した方が良いのかもね。
— 西尾タクト 🐏 Takuto.N (@tact13) June 22, 2018
「日本語の漢字で“Cool Guy”ってタトゥーを入れてくれ!」って欧米の人が頼んだら、『冷奴(ひややっこ)』になって笑われたりとかあるけんね pic.twitter.com/Dx8qj5CsQa
This is one of the funniest kanji tattoo I have ever seen and the Japanese LOVE It! “冷” mans “cool” or “cold,” and “奴” means “guy,” but when they are combined, they mean “chilled tofu” instead of “cool guy” 🤣 Poor guy, he had no idea what these two kanji could mean when they were combined… But unfortunately I couldn’t find a picture of this tattoo. Maybe it’s an urban legend and nobody really has such a tattoo.
痛風 (gout)
外国人がよく間違える漢字|タトゥーに七輪と彫ったアリアナ・グランデ https://t.co/pV1VDS0Q65 pic.twitter.com/GFz34OFFY3
— あかん店長 (@akancoffeespark) January 31, 2019
This boxer is probably suffering from gout… The two kanji “痛” and “風” mean “pain” and “wind” when used separately, but when they are combined and become “痛風”, they mean “gout” because even mild winds blowing on your feet could hurt if you have gout 😂 I guess he was suffering so much that he had to say it aloud…
You could revert the order to make it “風痛,” but it would still make me think about gout.
冷蔵庫 (refrigerator)
This tattoo is a Japanese kanji.
— Know JAPAN (@japan_know) April 30, 2021
Do you understand?
The correct answer is the refrigerator. pic.twitter.com/dEZipiogqr
Couldn’t the tattooist have checked the meaning of these kanji before inking?? The kanji “冷蔵庫” mean “refrigerator” and could mean nothing else. Maybe he is a fridge manufacturer… who knows.
性行為 (sexual conduct)
性 行 為 : 【おもしろ】残念すぎる外国人の漢字タトゥー – pic.twitter.com/sxJVLlPSDr
— TATTOO (@rysobibefak) April 18, 2016
Wow, but this is rather bald! I wonder if she knows that “性行為” means “sexual conduct.” Maybe she wanted to tattoo “sexy”in Japanese, but if so, it should have been “官能的” (sexy or sensual). “性” means sex all right, but “行為” means “action” or “conduct.”
糞 (shit)
5ちゃんまとめナビ : 外国人「日本人は外国人の漢字タトゥーに呆れてるって本当!?」 海外の反応。 https://t.co/xIEZ3grANx pic.twitter.com/SVLCqSRFkz
— 話題のニュース (@eathsoku) August 29, 2018
Poor guy, I’m sure he doesn’t know what this kanji means, but “糞” means “shit.” 😂 I guess this is another case where a Japanese told the tattooist the wrong kanji.
これは日本語です (this is Japanese)
I find it so damn funny when Non-Chinese/Japanese ppl get kanji tattoos where the kanji is incomplete, doesn’t make sense grammatically etc 😂😭 Pls, if you’re going to get one, do some research or ask some Natives to check for you https://t.co/lI4shAW3Tc
— Joey 張莹⁷ 🦋 (@joey2dchan) December 28, 2020
This is Japanese. I mean, this tattoo says “this is Japanese” (これは日本語です) in a broken handwriting. 🤣 Did the guy tattoo it knowing the meaning…? I have no idea, but I’m sure this will entertain everybody once he is in Japan. The second picture says “ma” (ま) which is just a hiragana character and means nothing.
味噌 (miso/soybean paste)
I don’t have the heart to tell the woman next to me on my flight that her tattoo in Chinese and Japanese says “miso”
— Alton Wang (@altonwang) February 16, 2018
Unless she just really likes miso soup 🍲 pic.twitter.com/HaHO6ABKLk
This is another hilarious kanji tattoo that I love: “味噌” which means “miso” (soybean paste). Like this tweet says, she must love miso soup… If I were this Twitter user, I would have said to this lady “wow, such a cool tattoo you’ve got! I love miso soup too!”
春屁 (spring fart)
the dumbest/best thing i did during my NA trip was definitly getting "spring fart" in kanji tattoo'd on my wrist pic.twitter.com/1wnZXzs1Bv
— Springfart 🏳️🌈 (@Springfart) September 29, 2019
Uh, OK, this is another tattoo which doesn’t make sense. First of all, the word “春屁” doesn’t exist in Japanese. Second, the combination of the two kanji means “spring fart.” (“春” means “spring” and “屁” means “fart”). I have no idea why this person chose these kanji, but maybe he wanted to use “鹿” (deer) which looks somewhat like “屁” (fart)?? At least it’s a relief (or even more unfortunate) that he knows what “春屁” means. 😂
実 (fruit)
Hi my name is Chris Cantwell AKA "The Nazi Crybaby," I'm a self proclaimed leader of the racist agenda & I have a Japanese kanji tattoo?? 😐 pic.twitter.com/BfHC7O85IO
— ALBΞRT MacGloan ➐ (@AlbertMacGloan) August 20, 2017
This guy is reportedly a white supremacist, but he has a kanji tattoo on his arm which means “fruit.” 😂 But this is just wrong on so many levels. Why a white supremacist with a kanji tattoo which is not white? And why did it have to be “実” (fruit)? 😂 If he wanted a fruit tattoo so much, he could have tattooed it in his own white language. (I’m not saying that any existing languages are race-specific)
混乱状態 (state of confusion)
What's happening to you? #tattoo #japanesetattoo #dontunderstand #kanjitattoo #kanji #japan #japanese #funny #trip #travel #backpacking #backpacker https://t.co/sux90RCBxG pic.twitter.com/swIHFxJRWz
— Cyazy World, Japan (@cyazyworldjapan) September 2, 2018
I know how confusing it could be if you didn’t know the meaning of the kanji that you were tattooing… This guy has a tattoo “混乱状態” on his forearm, but it means “state of confusion.” This is not some random kanji, so I guess he tattooed it on purpose??
死ぬのため (for die), 水道 (water pipe)
日本「なんで白人は馬鹿げた変な漢字タトゥーが大好きなの?」 https://t.co/EEIK9aXbnW pic.twitter.com/uL56IGHmI3
— 海外の万国反応記 (@all_nations2) June 30, 2018
These two tattoos are both hilarious. The first one, “死ぬのため,” isn’t correct Japanese and means something like “for die” or “in order for die.” If you want to say “for death” or “to die,” it should be “死ぬため” (the unnecessary “の” in the middle has been removed) instead of “死ぬのため.”
The second one, “水道” means “water pipes” or “water supply.” I have no idea why she has such a tattoo.
父がいなくて寂しい etc. (I feel lonely because my father is missing)
日本でよく、笑える変な英語が書いてあるTシャツを見かける時「ちゃんと調べればいいのに」って思うけど、外国人の漢字タトゥーが意味不明すぎる確率の高さも本当にすごい…。殺人者とスターって…https://t.co/eDco6Et485 pic.twitter.com/uCyyqyINqy
— REINA (佐伯玲奈) (@ReinaSaiki) April 12, 2016
I think he (or she) wanted to tattoo “I miss my father,” but there is no direct translation of this in Japanese and the literal translation “父がいなくて寂しい” sounds terrible because it’s just a plain sentence meaning “I feel lonely because my father is missing.” It would have been slightly better if it was “父が恋しい” (closer to “I miss father”), but it still sounds a bit… awkward, to say the least.
The second one that the woman has on her right arm is “殺人者とスター” which means “murderer and star.”
The last one is “お兄さん” (“your/my dear elder brother” in a polite form) and “妹さん” (“your dear younger sister” in a polite form), but unfortunately “妹さん” means somebody else’s dear younger sister and not “my dear younger sister” because it’s a polite form. If you want to simply say (my) brother/sister, it should be “兄” and “妹” without “お” at the beginning and “さん” at the end. It they were “兄” and “妹,” they would have been far better and no Japanese would have laughed about them.
気違い (madman)
来年日本で開催されるラグビーW杯に出場する海外の選手に向けて、タトゥーを隠す配慮をするよう指示が出てるそうですが、日本のファンに自分のクレイジーさを知ってもらおうとクレイジーを漢字でタトゥーしたら放送コードに抵触した某選手みたいなケースで無ければ配慮しなくて良いと思いまーす。 pic.twitter.com/uIhiUzSlzp
— ジュ (@love_clips) September 21, 2018
Some rugby player had a tattoo “気違い” (madman) on his arm and Japanese TV couldn’t air his game due to broadcasting guideline breach. I think he meant to tattoo “crazy” which could mean “infatuated” or “excited,” but the Japanese word “気違い” simply means “madman” and doesn’t mean infatuated nor excited. Such a pity.
足 (foot)
I make laugh for you Angels!
— ReniReni (@ReniMimura) December 19, 2020
笑いをあなたに!
Japanese react to strange KANJI tattoo
世界の変な日本語入れ墨につっこもう!
Watch this before you to get KANJI Tattoo!!https://t.co/qCXxES99Bp#Japanese #react #tattoo #入れ墨 pic.twitter.com/wZcxPUKgMq
I think this is the thumbnail of a youtube video, but there’s a picture of a tattoo saying “足” (foot or feet) in it. Yeah OK, it’s your foot. Why doesn’t he have a tattoo on each body part of his such as “手” (hand) and “顔” (face)? Or maybe he already does…
腕白 (naughty or impish)
漢字の意味が分からなくて変なタトゥー入れてそうな pic.twitter.com/LtBNRgLBOU
— ナーバス (@nervous0713) February 18, 2021
A tattoo meaning “naughty” or “impish.” Couldn’t have he tattooed something better? Maybe he thought it was cool, but… the Japanese word doesn’t sound cool at all, unfortunately…
大騒ぎ (fuss)
大騒ぎ = fuss, fufu… 🤫 please ask me before you add Kanji tattoo😎 pic.twitter.com/1vFK7XaLqk
— HiraganaNinja 🎌 Nihongo (@hiragananinja) December 14, 2020
A tattoo meaning “big fuss.” Maybe he is a crazy person and wanted to have a tattoo that would describe his personality, but the word “大騒ぎ” doesn’t sound cool at all.
By the way, the way this twitter talks sounds as if “大騒ぎ” means “fuss” and/or “fufu,” but “fufu” or “fufufu” is a Japanese way of laughing and it’s not a word. Am I the only one that he shouldn’t have used a confusing Japanese English if he wanted to point out somebody else’s mistake in the Japanese language…?
平 (flat)
Fazendo a tattoo no meu amigo Julio Cesar!
— Cainã Adami Eduardo (Worlds Linker) (@caina_adami) November 25, 2020
Esse símbolo é um Kanji (caracteres de língua japonesa) e deve ser pronunciado Heiwa, que significa Paz. 🏳
Paz, bro. Muito obrigado pela oportunidade e confiança! 💓 pic.twitter.com/MAyJcwECiC
A tattoo saying “平” which means “flat.” It looks like she thinks this kanji means “peace” (平和), but 平 without 和 means “flat” or “plain” 😂
What do the Japanese say about funny kanji tattoos?
So, what do the Japanese say about those funny kanji tattoos foreigners have? Are they mad at them because it’s cultural appropriation? No, they aren’t necessarily. As far as I could see from Japanese Twitter, there weren’t many negative comments on foreigners’ wrong kanji tattoos simply because they give them a good laugh.
Here are some tweets from the Japanese:
外人が漢字カッコいいタトゥー入れようっていうのはいいけどネイティブか人からするとダサいのはかわいそうだよな。インドでも気になった。 pic.twitter.com/aC55VMFJSB
— ポルヴォーラ@元MFF幻影 (@polvora03) February 5, 2019
Quick translation: “There is no problem for foreigners to have kanji tattoos, but I feel sorry that their tattoos look uncool from the eyes of native speakers. I felt this when I was in India.“
漢字タトゥーを入れた外国人アスリートの画像を集めているのですがこのイギリスの総合格闘技の選手のタトゥーはなかなかよいと思いました。お名前が分からないのが申し訳ない。 pic.twitter.com/rF2qvEMuPQ
— 龍陽⛵海容 (@unbonvinblanc) June 12, 2021
Quick translation: “I have a collection of overseas athletes with kanji tattoos and I like this British mixed martial artist’s tattoo. Unfortunately I don’t have his name though.”
*I don’t know why exactly he “likes” this tattoo, but this martial artist’s tattoo “家族” means “family” and it kinda looks funny to me.
タトゥーはカッコ良いと思うけど外人が漢字のタトゥー入れてるのはどうかと思う
— あきよし (@AKIYOSHI_UU) October 6, 2020
Quick translation: “I like tattoos, but I’m not in favor of foreigners’ kanji tattoos.”
手首に外人のタトゥーみたいな漢字を入れました pic.twitter.com/9CGdNabupF
— ヤマモトマウンテン (@Ya___yama) November 29, 2018
Quick translation: “I inked some kanji like foreigners’ kanji tattoos“
*”年末調整” means “annual adjustment.” I think she wrote this so that she won’t forget to submit the annual adjustment form.
どうだ?クールだろ?とドヤ顔キメる
— よづる🐌 (@yoduru9101) January 23, 2021
適当漢字タトゥー彫られた外人さんカスタムっぽくて味があるかも(ない) pic.twitter.com/ipZkJGrzYE
Quick translation: “How’s it? Cool huh? with a smug face. It has a flavor of foreigners’ kanji tattoos doesn’t it? (surely not)”
外人さんの漢字タトゥーってイタイ
— AYA@ (@bipyakya26) September 17, 2017
けど笑えるw pic.twitter.com/tzmSqedg9A
Quick translation: “Foreigners’ tattoos are miserable but they are such a laugh lol“
Some Japanese don’t like the wrong kanji tattoos, but others love them and even reimport them for the fun of it (but they are not scorning foreigners who have funny kanji tattoos. They are just having fun). The Japanese use “Engrish” themselves and they are not in a position to criticize wrong kanji tattoos anyway you know. 😂
Westerners are sensitive about cultural appropriation, but the idea was invented by Westerners and the Japanese wouldn’t quite care even if foreigners used the wrong kanji. I personally don’t like kanji tattoos that don’t make sense, but that’s probably because I’m not fully Japanese.
As a proof of the fact that the Japanese don’t have the concept of cultural appropriation, they have adopted all sorts of foreign stuff such as African braided hairstyles, Hawaiian dance, Western wedding dresses and Polynesian tattoo stickers. Not only that, the Japanese also enjoy Halloween and Christmas for no religious reasons. They even hold Oktoberfest (German beer festival) and wear Dirndl, women’s traditional clothes from the southern part of Germany. The Japanese simply adopt whatever they feel is cool and there are no intentions to offend anyone. They don’t even understand why Westerners wearing kimono could be racism (see this post in Japanese).
That said, you are not recommended to have wrong kanji tattoos. If you must have one, make sure to consult a native Japanese speaker first.
0 Comments